Una quimera está mirando
…
en el espejo
los arrobados labios
de los rostros.
Una quimera está riendo
…
bajo un almendro
maculado de estrellas
y luceros.

Una quimera está llorando
…
en el estanque
con desoladas lágrimas
de madre.
Una quimera está mirando
…
en el espejo
los arrobados labios
de los rostros.
Una quimera está riendo
…
bajo un almendro
maculado de estrellas
y luceros.

Una quimera está llorando
…
en el estanque
con desoladas lágrimas
de madre.
Los comentarios están cerrados.
Sería mejor hacer los versos más largos; no te parece?
Me gusta más «manchado» que «maculado»
Lo pensaré…
A chimera is watching in the mirror the entranced lips of the faces.
A chimera is laughing under a spotted almond tree of stars and «luceros»?.
A chimera is crying in the pool with desolate mother tears. (I love specially this)
Bellísimas palabras e imágenes! Exquisiteces para estas noches oscuras.
Gracias… se que hay destellos pero no se si el conjunto es rescatable
A mí mácula es una palabra que me encanta… me gusta más maculado que manchado…
Llegué hasta tu casa saltando de hogar en hogar.
Me ha encantado, así que volveré (si me lo permites) cuando regrese de vacaciones.
Un saludo
Sólo una cosa: en latín debería escribirse «eiaculata est» (me refiero al subtítulo de tu blog), y en culaquier caso sería una forma mal usada aquí porque «eiaculor» es deponente, es decir, que no tiene pasiva, y esa frase creo que tiene la intención de ser una frase en pasiva. Sino, también estaría mal porque «eiaculor» es un verbo transitivo y tú lo usas como intransitivo. Sólo eso. Ah, y bonitas fotos.
Todo eso es cierto, pero se trata de una broma… y por eso está escrita así con toda intención. Este es un sitio de greguerías y neologismos y apadrinamos tanto las palabras y expresiones viejas como las nuevas. En cualquier caso en mi blog me importa un carajo la orto-gramática.
Alea iacta (& eiaculacta) est, dijo cesar al cruzar el rubicón.
Alea iacta (& eiaculacta) est, dijo cesar al cruzar el rubicón.